仍有异议
文章作者:[随言] 2000-04-06, 11:16:16 谢谢回贴。
>>不知老衲的叙述是否准确?老衲假定施主认可了,于是问题就出来了。
>>《辞海》的定义:“信息是指对消息接受者来说预先不知道的报道。”
>>老衲认为它:1,混淆了“新闻”与“信息”的概念;2,将判断标准放
>>在接受者一边,增加了不确定性。这与香农《信息论》是矛盾的。因为
>>按香农《信息论》,这个定义用了20个汉字占40个字节,不管输入、传
>>输多少遍,只要每遍输出与输入不失真,它都是有信息的,并且信息量
>>也是不变的。对此,老衲认为香农《信息论》是严密的、科学的;而该
>>条《辞海》是错的。
同意结论。信息概念本身与消息收发者都无关系。信息是信息论的原始概
念,只可描述,不好给出定义。如果是在数学模型中,可如下定义:设概
率空间(X,P)为基本空间,则 X 的任一子集或任一剖分(partition)都
可称为信息。
>>老衲关心信息的实质:“乘客”、“内容”、“意义”等等,此正是
>>香农《信息论》没有解决的问题。
可见你虽挂名《信息论》却不是在谈《信息论》学科。
>>“今年好晦气少不得打官司”这句话的十一个字,说话时不改变排列
>>次序,仅仅是停顿变一下,如读成:“今年好,晦气少,不得打官司。
>>”和“今年好晦气,少不得打官司。”前后意思,就大不一样;因为
>>两者“信息”不同。对信息的定义,应该从这里去界定。
按《信息论》学科,这中间的三句话都含不同的信息。后两句比前一
句信息量大。而你似乎是说后两句才有真正的信息。
>>对信息的定义不同,计量自然也不同。比如《老子》一书约五千字,如
>>果译成现代白话文或英文,并且假定能完全正确地一一对译,即译文和
>>原文信息含量完全一样,则文字长短就会有很大出入,按香农《信息论》
>>传输的信息量就不相等。也即,香农《信息论》只计“车皮”数而不计
>>“乘客”数。
按《信息论》学科,“假定能完全正确地一一对译”,信息量是相同的。
信息量不是记字数,这里从数学上说是:保测变换保熵值。
>>结论:香农《信息论》将“信息”定义为“车皮”,并以此计量“车皮”
>>数,是严密的;但离真正的“信息”还有一段距离。胡认“车皮”为“乘
>>客”,是它的短处。
绝对的你所说真正的“信息”是不可说的。不信请举例。 |